«The Man of the hoe» (translation), on Thomas Harlan’s TORRE BELA. |
Ainda não começámos a pensar
We have yet to start thinking
|
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
Arquivo / Archive
-
▼
2010
(126)
-
▼
outubro
(18)
- Ao pé da letra #115 (António Guerreiro)
- Sem título
- Sem título
- «The Man of the hoe» (translation), on Thomas Harl...
- Expoentes críticos | Critical exponents (O período...
- Trabalho de luto | Work of mourning (O período cor...
- Sem título
- Pequenos elementos parciais ardentes | Small parti...
- Amplitude gestual | Gestural amplitude (O período ...
- Linhas de fuga | Lines of flight (O período cor-de...
- Descontinuidade forçada | Forced discontinuity (O ...
- Tentativa de periodização | Attempt at periodizati...
- In memoriam Thomas Harlan (1929-2010)
- “Cópias cor-de-rosa” | “Magenta prints” (O período...
- Uma particular cinefilia | A singular cinephilia (...
- Ao pé da letra #114 (António Guerreiro)
- Empty extension (Birth of electronic space #11)
- [Devido à minha ausência de Lisboa, a rubrica mens...
-
▼
outubro
(18)
Sem comentários:
Enviar um comentário